百度網盤鏈接:https://pan.baidu.com/s/gsbgvbghfhgt6vbp8hgw
迅雷網盤鏈接:https://pan.xunlei.com/59864p8hgw
各位老鐵們,大家好,今天由我來為大家分享《灌籃高手》電影國語,以及灌籃高手電影的相關問題知識,希望對大家有所幫助。如果可以幫助到大家,還望關註收藏下本站,您的支持是我們最大的動力,謝謝大家了哈,下面我們開始吧!
本文目錄
一、灌籃高手電影
12月3日《灌籃高手》大電影《灌籃高手The First Slam Dunk》正式在日本本土院線上映,首映當天萬人空巷。該作從宮城良田的視角去講述《灌籃高手》的故事,主要還原了原著中湘北VS山王的關鍵之戰。
據看完的觀眾描述,《灌籃高手The First Slam Dunk》非常還原原著,故事講述的非常到位,圓了粉絲多年來的夢想。
就是這樣一部粉絲向的《灌籃高手》劇場版,公布了首日票房成績為7.16億日元(約合人民幣3650元),在現在這個情況下已經非常出色了。這個票房成績僅次於今年早前上映的《海賊王》劇場版《海賊王:紅發歌姬》(約7466萬元)。
《灌籃高手》是日本漫畫家井上雄彥以高中籃球為題材的少年漫畫,於《周刊少年Jump》1990年42號~1996年27號上連載,單行本在17個國家和地區發行。與《足球小將》和《棒球英豪》合稱為日本運動漫畫三大巔峰之作。
1995年,《灌籃高手》獲日本第40屆小學館漫畫賞;2006年,日本文化廳媒體藝術祭10周年紀念企劃“日本的媒體藝術100選”,《灌籃高手》獲得漫畫部門第1位;2009年入選由中國圖書商報和中國出版科研所聯合評出的“新中國60年中國最具影響力的600本書”。
二、灌籃高手電影原版和國語的區別
原版和國語的區別主要有以下幾點:
1、原版是日語配音,國語版是中文配音。日語版的聲優和原作動畫不同,都是新換的。國語版的聲優則有一部分是原作動畫的臺灣配音演員,比如櫻木花道和流川楓。
2、原版和國語版的翻譯有些細微的差別,比如櫻木花道對山王隊的稱呼,原版是ヤマオ(yamao),國語版是三王。還有深津一成的口頭禪,原版是ピョン(pyon)。
3、原版和國語版的觀影感受可能不同,因為日語版更接近原作漫畫的風格和氛圍,國語版則更容易引起觀眾的情懷和回憶。
好了,本文到此結束,如果可以幫助到大家,還望關註本站哦!