百度網盤鏈接:https://pan.baidu.com/s/gsbgvbghfhgt6vbp8hgw
迅雷網盤鏈接:https://pan.xunlei.com/59864p8hgw
很多朋友對於《鳳凰臺上》吹憶蕭原文翻譯和《鳳凰臺上》吹憶蕭原文翻譯是什麼不太懂,今天就由小編來為大家分享,希望可以幫助到大家,下面一起來看看吧!
本文目錄
一、鳳凰臺上吹憶蕭原文及翻譯
1、鳳凰臺上吹憶蕭原文及翻譯如下:
2、香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。任寶奩塵滿,日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事、欲說還休。新來瘦,非幹病酒,不是悲秋。休休,這回去也,千萬遍《陽關》,也則難留。念武陵人遠,煙鎖秦樓。惟有樓前流水,應念我、終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁。
3、鑄有狻猊提鈕的銅爐裏,熏香已經冷透,紅色的錦被亂堆床頭,如同波浪一般,我也無心去收。早晨起來,懶洋洋不想梳頭。任憑華貴的梳妝匣落滿灰塵,任憑朝陽的日光照上簾鉤。我生怕想起離別的痛苦,有多少話要向他傾訴,可剛要說又不忍開口。新近漸漸消瘦起來,不是因為喝多了酒,也不是因為秋天的影響。
4、算了罷,算了罷,這次他必須要走,即使唱上一萬遍《陽關》離別曲,也無法將他挽留。想到心上人就要遠去,剩下我獨守空樓了,只有那樓前的流水,應顧念著我,映照著我整天註目凝眸。就在凝眸遠眺的時候,從今而後,又平添一段日日盼歸的新愁。
5、陽關:語出《陽關三疊》,是唐宋時的送別曲。此處泛指離歌。武陵人遠:此處借指愛人去的遠方。煙鎖秦樓:總謂獨居妝樓。秦樓:即鳳臺,相傳春秋時秦穆公女弄玉與其夫簫史乘風飛升之前的住所。
二、鳳凰臺上憶吹嘯原文翻譯
1、鑄有狻猊提鈕的銅爐裏,熏香已經冷透,紅色的錦被亂堆床頭,如同波浪一股,我也無心去收。早晨起來,懶洋洋不想梳頭。任憑華貴的梳妝匣落滿灰坐,任憑朝陽的日光照上簾鉤。我生怕想起離別的痛苦,有多少話要向他傾訴,可剛要說又不忍開口。
2、新近漸漸消瘦起來,不是因為喝多了酒,也不是因為秋天的影啊。算了罷,算了罷,這次他必須要走,即使唱上一萬遍《陽關》離別曲,也無法將他挽留。想到心上人就要遠去,剩下我獨守空樓了,只有那樓前的流水,應顧念著我,映照著我整天註目凝眸。就在凝眸遠眺的時候,從今而後,又平添一段日日盼歸的新愁。
3、這首詞是作者李清照與她的丈夫趙明誠在分別的時候所作,詞人即將與她的丈夫分別,心情很沈重。創作地點在青州。自公元1107年起,李清照與趙明誠屏居鄉裏十余年。趙明誠何時重新出來做官,史無明載。
4、據陳祖美《李清照簡明年表》:“公元1118至1120年(重和元年至宣和二年),這期間趙明誠或有外任+,清照獨居青州。是時明誠或有蓄妾之舉。作《點絳唇》《鳳凰臺上憶吹簫》等。”而劉憶萱在《李清照詩詞選註》中認為此詞作於趙明誠赴萊州任職之際,時間約為公元1121年(宣和三年)。
關於《鳳凰臺上》吹憶蕭原文翻譯,《鳳凰臺上》吹憶蕭原文翻譯是什麼的介紹到此結束,希望對大家有所幫助。